Fachblog für unnütze Erkenntnisse und für das Bohren besonders dünner Bretter
baemu súti falla kúrmostin arasíban taégna.kiu tende vossagúr:flagedárad ássa.
Vielleicht sollte man eine Übersetzung dieses schönen ibolithischen Gedichts anfügen, wird diese Sprache nur sehr selten gelehrt.z.B. hier in der Übersetzung von F. Tschudi, aus dem Sammelband von Heinz Gültig (1959):Bäh - muh! wimmern Schaf und Kuhnachts auf mondgebleichter Wiese.Raben seufzen ernst dazu:blasser fast als diese.
Oh! Ano Nym liest mit! Willkommen!Die beim Blogwart zu erfragenden Übersetzungen finden sich in genau diesem Sammelband.Wir könnten sie zusammen lesen wie auch öffentlich vortragen.
Inclusive der Besprechungen des Herrn Gültig, die mich zu ergötzen nicht aufhören.
(Offen gesagt, war es eher jemand aus Mountain View (Santa Clara County), der mitlas. Er verwies mich hier her.)
Kommentar veröffentlichen
kostenloser Counter
4 Kommentare:
Vielleicht sollte man eine Übersetzung dieses schönen ibolithischen Gedichts anfügen, wird diese Sprache nur sehr selten gelehrt.
z.B. hier in der Übersetzung von F. Tschudi, aus dem Sammelband von Heinz Gültig (1959):
Bäh - muh! wimmern Schaf und Kuh
nachts auf mondgebleichter Wiese.
Raben seufzen ernst dazu:
blasser fast als diese.
Oh! Ano Nym liest mit! Willkommen!
Die beim Blogwart zu erfragenden Übersetzungen finden sich in genau diesem Sammelband.
Wir könnten sie zusammen lesen wie auch öffentlich vortragen.
Inclusive der Besprechungen des Herrn Gültig, die mich zu ergötzen nicht aufhören.
(Offen gesagt, war es eher jemand aus Mountain View (Santa Clara County), der mitlas. Er verwies mich hier her.)
Kommentar veröffentlichen